Do not stand at my grave and weep, I am not there; I do not sleep. I am a thousand winds that blow, I am the diamond glints on snow, I am the sun on ripened grain, I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning’s hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circling flight. I am the soft starlight at night. Do not stand at my grave and cry, I am not there; I did not die.
[https://en.wikipedia.org/wiki/MaryElizabethFrye Mary Elizabeth Frye] (1932)
Steht nicht an meinem Grab und weint, Ich bin nicht dort; ich schlafe nicht. Ich bin tausend Winde, die wehen, Ich bin das diamant'ne Glitzern im Schnee, Ich bin die Sonne im reifen Feld, Ich bin der milde Regen im späten Jahr. Wenn Ihr erwacht in morgendlicher Ruhe Bin ich das rasche Surren hinauf Von stillen Vögeln im kreisenden Flug. Ich bin das sanfte Sternenlicht zur Nacht. Steht nicht an meinem Grab und weint, Ich bin nicht dort; ich bin nicht tot.
Mary Elizabeth Frye (1932), eigene Übertragung.
Archiv: [http://www.klumpp.net/blog/archives/127-Helmut-Klumpp.html 1], [http://www.klumpp.net/blog/archives/129-Drei-Monate-spaeter-Helmut-Klumpp,-ein-Dank.html 2], [http://klumpp.net/blog/archives/303-Zum-Gedenken-an-Helmut-Klumpp.html 3]